Добро пожаловать на SCOTTISH LIFE forum!!! Делимся! Узнаём! Помогаем!

АвторСообщение
администратор




Сообщение: 1165
Настроение: Скорей бы зима!
Зарегистрирован: 31.07.08
Откуда: Россия, Иваново
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.07.10 15:20. Заголовок: А не замахнуться ли нам на Вильяма, понимаете ли, нашего Шекспира?


Быть или не быть? Переводить или не переводить?
Эта тема для тех, кто хочет высказать своё мнение о переводах
с английского на русский.

Админ и я просят всех форумчан не засорять темы не относящимися к ним постами,
а открывать новые и высказывать своё мнение там.
Сюда перенесены посты из темы "Эстетика или генетика".


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 11 [только новые]







Сообщение: 109
Зарегистрирован: 27.11.09
Откуда: РОССИЯ, Волгоград
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.10 22:21. Заголовок: ММм, "die hard&#..


ММм, "die hard" - всегда был фразеологизмом, если я не ошибаюсь, и переводился в духе классики "крепкого орешка" ))) Дословный перевод к скотчам отношения никакого не имеет и идет из Франции (вроде Людовик X). Хотя, возможно, не права ))))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 137
Настроение: Надо встряхнуться!(с)
Зарегистрирован: 26.08.09
Откуда: Челябинск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.07.10 22:57. Заголовок: Галина Касимова пише..


Галина Касимова пишет:

 цитата:
"die hard" - всегда был фразеологизмом, если я не ошибаюсь, и переводился в духе классики "крепкого орешка"


Да, примерно так. "Diehard"(слитное написание) прям переводится как "твердолобый", а если раздельно "die hard", то дословно переводится как "тяжелая смерть", "умирать тяжело", но не в смысле "умирать в мучениях", а в смысле "лопатой не убьешь"))),по русски говоря.
Я по-этому и написал "более корректный перевод", т.к.чтоб было совсем корректно надо все сначала переводить.
Статья так и называется "Разрушая (на самом деле как-то "разсоздавая", "разконструируя"-не знаю ,как по русски) Дайхард": бедственное положение в генетике ШТ" и начинается:
"Он звался "дайхард",прозвищем , данным ему в 19 веке ...каким-то там графоми т.д...." И далее там постоянная игра слов. ("How did the Diehard become the die-likely?",например)
Перевод:"Как же Дайхард стал дай-лайкли(типа "любящим смерть") В общем, читаешь-понятно о чем речь, а литературно перевести нелегко.
В двух словах автор против инбридинга. Типо, раньше то понятно, а сейчас незачем.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1161
Настроение: Скорей бы зима!
Зарегистрирован: 31.07.08
Откуда: Россия, Иваново
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.07.10 14:27. Заголовок: Галина Касимова и Uz..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 113
Зарегистрирован: 27.11.09
Откуда: РОССИЯ, Волгоград
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.07.10 22:11. Заголовок: В целом, безусловно ..


В целом, безусловно согласна с тем, что без определенного контекста неадаптированный текст переводить нет смысла, но опять же..."die-likely" - скорее отражает вероятность. Т.е. склонный умирать (причем не идет указание лица, это скорее внешняя характеристика), а не любящий смерть))) highly unlikly for instance...т.е. крайне мало вероятно... В общем, проблема адекватного перевода таких статей стоит особенно остро, причем не только в кинологии...Особенно важно это учитывать при том, что "имбридинг" существовал до наших человеческих потугов и служил вполне определенным целям. С точки зрения генетики он способствует рецепции наиболее существенных черт генотипа. Разумеется, это сопровождается определенным отсеиванием нежизнеспособного генофонда. Здесь нет ничего архипреступного. Если рассуждать так, то мы должны были остановиться на плуге, т.к. он наиболее существенно отражал специфику нашей деятельности (обработка земли). Это же не означает, что мы должны отказаться от тракторов и комбайнов? Те особи, что выживают в результате ибридинга формируют особый, по-настоящему красивый облик породы, который в дальнейшем служит базой для последующего развития. Никто не исходит из того, что получаются только красавцы. задача заводчика приложить максимум усилий для развития лучшего и "гашения худшего". Не всегда это получается, но ведь все мы несовершенны.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 114
Зарегистрирован: 27.11.09
Откуда: РОССИЯ, Волгоград
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.07.10 22:19. Заголовок: Галина Касимова и U..



 цитата:
Галина Касимова и Uzhuralsobaka наконец-то я нашла заинтересованных переводом!
Это только первая часть брошюры. Всего их четыре!




Очень интересное предложение. Сама я не занимаюсь переводом неадаптированных текстов, но я с удовольствием могу попросить человека помочь в этом очень важном деле, тем более, что возникают определенные разногласия в переводе. Думаю, стоит скинуть ссылку на текст или сам текст в специально созданный топик, чтобы люди, у которых есть время, возможность и желание, содействовали переводу текста. Вносили коррективы и предложения. Одна точка зрения никогда не может претендоавть на абсолютную объективность. Только совместными усилиями мы сможем разобраться с текстом. По его конкретному содержанию можно судить received pronunciation или какой-то вид слэнга использовали при написании...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1173
Настроение: Скорей бы зима!
Зарегистрирован: 31.07.08
Откуда: Россия, Иваново
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.10 14:41. Заголовок: Галина Касимова сего..


Галина Касимова сегодня есть время высказать своё мнение по поводу Ваших постов.
Галина Касимова пишет:

 цитата:
Если рассуждать так, то мы должны были остановиться на плуге, т.к. он наиболее существенно отражал специфику нашей деятельности (обработка земли). Это же не означает, что мы должны отказаться от тракторов и комбайнов?


Это Вы пишите по поводу инбридинга. А я бы так написала по информационному вакууму по генетическим, ветеринарным и т.д. вопросам в породе ШТ в России. Нет "Кляксы", в которой появлялась интересная, необходимая информация. Фактически не существует НКП, работающего и пропагандирующего породу. Лично мне уже давно не хватает свежей информации по породе. А Вам? Заметьте, что и наши мэтры, к сожалению, никаких статей не пишут.
Многие ветеринарные вопросы от начинающих скотчевладельцев остаются без ответов...Захожу я на зарубежные сайты и думаю:"Почему здесь есть ответы на многие вопросы? Почему у них наследственными заболеваниями ШТ занимаются университеты и лаборатории, а у нас вет.врачи не знают ни SC, ни CA? Да, мы много дискутируем и делимся опытом, но во многих вопросах мы "остановились на плуге". С другой стороны, зачем "изобретать велосипед", когда на нём давно ездит Европа и Америка? Надо просто заняться переводом статей!

По поводу неадаптированных текстов. Именно их сейчас рекомендуют читать начинающим изучать английский язык.
И если ждать, что кто-нибудь когда-нибудь адаптирует какую-нибудь статью, то может быть мы её и увидим лет этак через ...мнадцать!
Если в переводе и есть какие-то единичные ошибки, то они не нарушают, по моему мнению, информационности и общей идеи.
Тем более, при переписке с секретарём Американского клуба ШТ и с Университетом по вопросу скотти судорог, ни у меня, ни у американцев никаких вопросов по поводу перевода не возникало! И конечно, я бы никогда не спросила:"Ребята, а на каком сленге Вы говорите? А то перевод может пострадать?"

Галина Касимова пишет:

 цитата:
Одна точка зрения никогда не может претендовать на абсолютную объективность.


Галина Касимова А....кто Вам сказал, что я на неё претендую? Каким своим высказыванием? Сейчас я нашла достаточно много интересных статей. Конечно, я могу их прочитать и одна. Но...кроме меня есть и другие заводчики, у которых не хватает времени на перевод, на поиск той или иной статьи. Да многие и просто плохо знают английский!
Конечно, проще всего, "надавать линейкой по рукам", а потом написать, что сами Вы неадаптированными переводами не занимаетесь...
А я занимаюсь и не боюсь...Есть желание: берите статью и переводите! И пусть будут какие-то шероховатости...Кто хорошо знает английский, сам ищет на просторах инета нужную инфу...
Галина Касимова пишет:

 цитата:
В общем, проблема адекватного перевода таких статей стоит особенно остро, причем не только в кинологии...


Галина Касимова Да полно! Проблема надумана теоретиками. А у практиков проблем нет! Они берут и переводят.
Недавно нашла статью на английском по поводу гиперактивности щенков. Перевела. Яндекс мне выдал такую же в точности статью на русском на одном из вет.сайтов. А потом я увидела эту же статью, более тщательно отредактированную. Конечно, никаких ссылок на англ.оригинал там уже не стояло! Так что адекватные переводы есть! И их очень много! Не стоит паниковать по этому поводу! Кстати, Вас никогда не интересовало, откуда взят перечень "наследственных заболеваний" с кратким содержанием на первой странице темы? Догадайтесь сами? Кто-то не ждал адаптированных текстов, а взял и перевёл текст с того же сайта Американского клуба! Жалко не подписался!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 797
Настроение: ...дал бы кто взаймы уже прохлады и дождика на пару деньков...а?
Зарегистрирован: 11.10.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.10 23:48. Заголовок: Девчонки, я скромно ..


Девчонки, я скромно свои 5 копеек... Правда-правда, не моя стихия, ибо английским практически вообще не владею.
Практически в рамках описаний только . )))
Коротенечко, мне вот лично хотелось бы от перевода только двух вещей - чтобы не утерялся смысл за "добуквенным" переводом. И второй момент - "не навреди", т.е. иногда действительно сугубо сленговые вещи, если их "добуквенно" перевести, переворачивают суть с ног на голову.
Я когда туплю в письмах на каких-то фразах, обязательно обращаюсь за помощью к человеку, который в англ.разговорном как рыба в воде. А электронные версии разных переводчиков выдают полную пургу в таких случаях.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 116
Зарегистрирован: 27.11.09
Откуда: РОССИЯ, Волгоград
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.10 09:31. Заголовок: Hippy Вы меня коне..


Hippy

Вы меня конечно извините, но переход на личности и перенос чужих "топов" в новые разделы с, мягко говоря, странным названием с вашей стороны в высшей степени непрофессиональный и неэтичный поступок. Особенно если учитывать, что все сказанное к вам лично не относится, а скорее касается вопросов текста, а значит не является "драматургией". Если Вы это не поняли, то это, извините, не моя проблема. Пора бы уже вырасти из песочницы и уметь адекватно воспринимать чужое мнение и вполне объективную критику. Я думала мы здесь уже все взрослые люди.


 цитата:
Одна точка зрения никогда не может претендовать на абсолютную объективность.

- это вообще насчет моей позиции было сказано.

 цитата:
Да, мы много дискутируем и делимся опытом, но во многих вопросах мы "остановились на плуге". С другой стороны, зачем "изобретать велосипед", когда на нём давно ездит Европа и Америка? Надо просто заняться переводом статей!



- И что? Это значит, что мы больше не имеем права высказывать свое мнение и должны писать под любым текстом про породу, какой автор молодец ? Думать и говорить нам уже нельзя? Или нам спрашивать разрешения у Вас?

А про неадаптированные тексты я вообще спорить не хочу. У Вас свое мнение, у меня есть свое. Вообще, все опять же очень голословно и беспредметно. Не хочется продолжать эти "дебаты" в таком ключе. Если вы так уверены в своей правоте, почему не прикладываете ссылку на оригинал? (так в общем все цивилизованные люди и делают с указанием авторства оригинала).


ps. Не хотелось бы омрачать наше конструктивное общение такими вот постами, но вы вынуждаете отвечать на ваши высказывания так же жестко. Издевательств и панибратского отношения я не потерплю. Зато я теперь знаю, что Шекспир жив и замахиваться на его творчество не стоит -_-

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1176
Настроение: Скорей бы зима!
Зарегистрирован: 31.07.08
Откуда: Россия, Иваново
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.10 21:03. Заголовок: Галина Касимова "..


Галина Касимова "Уж сколько раз твердили миру"...писать посты по теме!
Почему Ваши посты по поводу качества переводов стоят в теме "Эстетика или генетика"? Это точно по теме? Нет!
Почему то Админ, то я должны всем напоминать, что если хочется поговорить на другую тему-заводите новую и пишите! Вы это сделали? Нет!
Тогда извините, но эту тему пришлось открыть мне!
Галина Касимова пишет:

 цитата:
с, мягко говоря, странным названием с вашей стороны.


Галина Касимова А это чисто английский юмор!
Галина Касимова пишет:

 цитата:
И что? Это значит, что мы больше не имеем права высказывать свое мнение и должны писать под любым текстом про породу, какой автор молодец ? Думать и говорить нам уже нельзя? Или нам спрашивать разрешения у Вас?


Галина Касимова Думайте и говорите по теме, пожалуйста! Администрация не может сделать два поста от Вас по разным вопросам, написанным в одном. Поэтому всё, что Вы написали по инбридингу, скопируйте и поставьте в тему "Э. и Г." Это Ваше мнение!
Галина Касимова пишет:

 цитата:
Если вы так уверены в своей правоте, почему не прикладываете ссылку на оригинал?


http://www.tartanscottie.com/gsm/index.html<\/u><\/a>
Вот ссылка, которую я нашла неделю назад. Читайте, анализируйте! Хотя я знаю, что что Вы ничего не переведёте, не Ваше это...
Галина Касимова пишет:

 цитата:
Зато я теперь знаю, что Шекспир жив и замахиваться на его творчество не стоит -_-


Господи, ладно Ленин жив, теперь ещё и Шекспир живее всех живых!








Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 7637
Настроение: Чего п еще замутить
Зарегистрирован: 11.07.08
Откуда: Россия, Калининград
Репутация: 8
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.07.10 21:35. Заголовок: Девушки. Чет вы каки..


Девушки. Чет вы какие то сильно бодрые.
СпокойнЕЕ, спойнЕЕ.
Не корову проигрываете
А то что ни вопрос то мордобитие.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 1179
Настроение: Скорей бы зима!
Зарегистрирован: 31.07.08
Откуда: Россия, Иваново
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.07.10 21:46. Заголовок: Admin не, мы просто ..


Admin не, мы просто все в полемике!



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 19
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Силихем терьер. Электронный породный каталог.